つばめ学院の関口です。
今日は少し細かい話しを書こうかと思います。
本日の入塾面談で、英文法のお話をしたので、その後つらつらを英文法のついて考えていました。
「英語は話せれば良い」
という意見がありますよね。
英文法が軽視されているような考えです。(多数派かどうかは分かりませんが)
私が良く言っていたのは、「ネイティブでない日本人は、英文法をしっかり理解することが英語習得の近道」という話しです。
これはこれで正しいと思っています。
今日、ここで書きたいのはちょっと違う話しです。
英文法の知識と想像力を駆使すると、にわか英会話よりも深い感覚が味わえます。
ちゃんと具体的に書きますね。
例えば
live
という動詞。訳はなんでしょうか?
そう、「住む」とか「生きる」とかいう意味ですよね。
さて、、、そこでちょっと気になったんです。
一般的には「住む」と訳す”live”なんですけど、これ自動詞なんですよね。
(注:この先、少しマニアックになります。ご注意下さい)
日本人の感覚からすると、「住む」というと「どこに?」がセットじゃないですか?
つまり、liveは日本人的には他動詞で目的語を必須にするほうがしっくりくる。
でも、英語のliveは自動詞です。目的語がなくてもOK。
その気持ち悪さを抱えて、つらつら考えます。
で、納得しました。
liveには「生きる」という意味があるんですよね。
もっと言うと、「住む」より「暮らす」って感覚なんだと思います。
「暮らす」って言えば、「どこに?」は必須ではないですよね。
「いつまでも幸せに暮らしましたとさ」
なんて感じで^^
そんなこんなで、全部がつながりました。
英語を使う人って、
I live in Saitama.
のliveに「生きる」の延長的な意味を持たせているんだと。
そうでないと、liveの後ろにinが必要な理由が説明できない。
いや、言語の機能的にはですよ。
I live in Saitama.
のliveは日本語で「住む」と訳すけど、厳密な意味では「住む」とはちょっと違う。
もっと、「生きる」寄り「住む」って感じ^^
いや〜 マニアックというか 身勝手というか(笑)
少しでも伝わればと思うのは。。。
こうやって、知識と想像力を使って、「こんな感じ?」という理解を得ることはメチャクチャ面白い事なんです。
これがメインではないですが、こういうマニアックな面白さも塾ではお伝えしています。
最後まで読んで頂いてありがとうございます。
今日は特に。
コメントをお書きください